Юридичний переклад — сфера, у якій ціна помилки вимірюється у втрачених контрактах, активах, ліцензіях і судових справах. ПРО Переклад працює з документами, де «майже правильно» дорівнює «неправильно»: корпоративні угоди, M&A, статути, патенти, судова практика, регуляторні документи ЄС, US, OFAC, FATF. Над текстами працюють лінгвісти з юридичною освітою або профільні юристи зі знанням мови — не «загальні» перекладачі.
Усі юридичні проєкти йдуть під NDA та оброблюються без передачі документів у відкриті публічні сервіси. За потреби використовуємо власні внутрішні інструменти лише як допоміжний етап для перекладача.
Ми надаємо перекладацькі, консультаційні та супровідні послуги. Не є державним органом, не видаємо офіційні документи та не приймаємо рішень щодо їх оформлення.
Юристи-лінгвісти
Перекладачі з вищою юридичною освітою або практикуючі юристи з міжнародним досвідом.
NDA + закрита LLM
Угода про нерозголошення до старту. Власна мовна модель на ізольованому контурі.
Common & civil law
Адаптація під юрисдикцію призначення: UK, US, ЄС, ОАЕ, Швейцарія, офшори.
Завірення перекладу
Печатка бюро або нотаріальне засвідчення перекладу — залежно від вимог адресата.
Типи документів
Корпоративні
- Статути (Articles of Association, Bylaws), установчі договори
- Рішення зборів акціонерів, протоколи Ради директорів
- Корпоративні структури, KYC/UBO-документи
- Витяги з реєстрів (ЄДР, Companies House, Delaware, Cayman)
Контракти й угоди
- SPA, SHA, JV-угоди, M&A-документи
- Дистриб’юторські, агентські, ліцензійні договори
- Кредитні угоди, syndicated loans, проєктне фінансування
- Договори підряду, послуг, оренди, NDA, framework agreements
Судова практика й арбітраж
- Позовні заяви, відзиви, апеляції, касації
- Рішення судів, наказ судді, мирові угоди
- Арбітражні документи: ICC, LCIA, SCC, UNCITRAL
- Експертні висновки, witness statements, депозиції
Інтелектуальна власність
- Патентні заявки (EPO, USPTO, WIPO PCT)
- Ліцензійні договори на ТМ, ноу-хау, software
- Документи на торговельні марки, реєстрація доменів
- NDA, IP-assignment, employment IP clauses
Регуляторні та compliance
- Закони, постанови, директиви ЄС, регуляторні акти
- GDPR-документація, DPA, privacy policies
- AML/KYC-політики, санкційні застереження (OFAC, EU)
- ESG-звітність, CSRD, документи compliance
Нотаріальні документи
- Довіреності (general, special, POA)
- Афідевіти, заяви під присягою, статутні декларації
- Заповіти, спадкові документи
- Свідоцтва нотаріуса, документи для подання за кордоном
Чому юридичний переклад потребує людської перевірки
AI-інструменти можуть допомагати з чорновою роботою, але для договорів, судових матеріалів і корпоративних документів потрібна перевірка фахівцем. Ось чому ми не покладаємося на автоматичний переклад як на фінальний результат:
- Конфіденційність. Умови публічних сервісів залежать від конкретного провайдера та налаштувань акаунта. Тому юридичні файли ми не передаємо у відкриті перекладачі чи публічні AI-сервіси.
- Неточні посилання. Автоматичні системи можуть помилятися у назвах документів, статтях законів, датах і реквізитах. У юридичному перекладі такі деталі перевіряє людина.
- Юридична семантика ≠ словник. «Executing the contract» — це підписання договору, а не «страта». «Discharge» — це звільнення від зобов’язань, виписка з лікарні, електричний розряд або скидання вантажу залежно від контексту. AI обирає найімовірніше — людина обирає правильне.
- Різні правові системи. Українське ТОВ — це не аналог LLC у штаті Делавер, навіть якщо словник так каже. Лінгвіст із юридичною освітою знає, як адаптувати поняття, щоб документ працював у країні призначення.
Для складних проєктів ми можемо застосовувати внутрішні інструменти як допомогу перекладачу, але фінальні рішення щодо термінології, змісту й оформлення приймає людина-фахівець.
Мови й юрисдикції
Основні мовні пари
Українська ↔ Англійська — найбільший потік. Переклади в обидва боки виконують різні фахівці, фінальна редактура — носієм мови з юридичним бекграундом.
Активно працюємо з парами UA ↔ DE (Німеччина, Австрія), UA ↔ PL (Польща), UA ↔ FR (Франція, Швейцарія, Бельгія), UA ↔ ES (Іспанія, LATAM).
Юрисдикції, з якими маємо досвід
Delaware (US)
EU (ЄС-право)
Швейцарія
ОАЕ (DIFC, ADGM)
Кіпр
Сінгапур
BVI, Cayman
Польща
Німеччина
Кейси, де точність має значення
Кейс: термін у договорі
В експортному договорі автоматичний переклад передав «executing the contract» як припинення дії договору, хоча за контекстом ішлося про його підписання.
Переробили переклад до підписання та узгодили термінологію з контекстом документа.
Кейс: «Не та юрисдикція»
Перевод статуту з UK Limited на українське ТОВ із буквальним перекладом «director» як «директор». В Україні це інша посадова функція з іншими повноваженнями.
Адаптували під структуру українського ТОВ — без зміни змісту, але з юридичною коректністю.
Кейс: Патент за 48 годин
Терміновий переклад PCT-заявки UA → EN перед дедлайном пріоритету. 87 сторінок із технічними кресленнями та формулою винаходу.
Команда з 3 перекладачів + патентний редактор. Заявка подана у строк, пріоритет збережено.
Процес роботи
NDA і брифінг
Підписуємо NDA до отримання файлів. Уточнюємо юрисдикцію, мету використання, формат подання.
Глосарій
Узгоджуємо ключові терміни: ваші внутрішні стандарти, термінологія попередніх договорів, переваги юрисдикції.
Переклад + редактор
Юрист-лінгвіст робить переклад. Незалежний редактор-носій звіряє дати, суми, реквізити, посилання на статті.
Завірення
Печатка бюро або нотаріальне засвідчення перекладу — залежно від вимог установи, куди подається документ.
Кому ми потрібні
Юридичні фірми та in-house
Супровід угод М&A, due diligence, переклад документації клієнта для іноземних партнерів і регуляторів. Працюємо в режимі trusted external translator.
Корпорації та групи
Внутрішні документи холдингів з іноземними структурами: інтрагрупові угоди, transfer pricing, корпоративна реструктуризація.
Стартапи й IT-компанії
Інвестиційні угоди (SAFE, term sheets, equity rounds), документація на акселератори YC, Techstars, перенесення інтелектуальної власності, опціонні плани.
Приватні особи у складних кейсах
Спадкові справи з активами за кордоном, шлюбні договори міжнародних подружніх пар, документи для отримання громадянства за інвестиції.
Терміни
Стандарт: 5–8 умовних сторінок (1860 знаків) на робочий день на одного юриста-перекладача.
Терміновий режим: до 24 годин для пакетів до 30 сторінок із єдиним редактором.
Великі проєкти: M&A документація на 500+ сторінок розбивається між кількома фахівцями зі спільним глосарієм і двома рівнями редактури.
Вартість
Від 280 грн за умовну сторінку (1860 знаків) у напрямку UA ↔ EN. Точна ставка залежить від складності документа й мовної пари.
Нотаріальне засвідчення перекладу та додаткові послуги підготовки документів — за погодженими тарифами. Повний прайс →
Часті питання
Надіслати документи на прорахунок
NDA — за запитом одразу. Файли не залишають нашого периметра. Кошторис — до 30 хвилин у робочий час.