Юридичний переклад

Юридичний переклад — сфера, у якій ціна помилки вимірюється у втрачених контрактах, активах, ліцензіях і судових справах. ПРО Переклад працює з документами, де «майже правильно» дорівнює «неправильно»: корпоративні угоди, M&A, статути, патенти, судова практика, регуляторні документи ЄС, US, OFAC, FATF. Над текстами працюють лінгвісти з юридичною освітою або профільні юристи зі знанням мови — не «загальні» перекладачі.


Усі юридичні проєкти йдуть під NDA та оброблюються без передачі документів у відкриті публічні сервіси. За потреби використовуємо власні внутрішні інструменти лише як допоміжний етап для перекладача.


Ми надаємо перекладацькі, консультаційні та супровідні послуги. Не є державним органом, не видаємо офіційні документи та не приймаємо рішень щодо їх оформлення.

Юристи-лінгвісти

Перекладачі з вищою юридичною освітою або практикуючі юристи з міжнародним досвідом.

NDA + закрита LLM

Угода про нерозголошення до старту. Власна мовна модель на ізольованому контурі.

Common & civil law

Адаптація під юрисдикцію призначення: UK, US, ЄС, ОАЕ, Швейцарія, офшори.

Завірення перекладу

Печатка бюро або нотаріальне засвідчення перекладу — залежно від вимог адресата.

Типи документів

Корпоративні

  • Статути (Articles of Association, Bylaws), установчі договори
  • Рішення зборів акціонерів, протоколи Ради директорів
  • Корпоративні структури, KYC/UBO-документи
  • Витяги з реєстрів (ЄДР, Companies House, Delaware, Cayman)

Контракти й угоди

  • SPA, SHA, JV-угоди, M&A-документи
  • Дистриб’юторські, агентські, ліцензійні договори
  • Кредитні угоди, syndicated loans, проєктне фінансування
  • Договори підряду, послуг, оренди, NDA, framework agreements

Судова практика й арбітраж

  • Позовні заяви, відзиви, апеляції, касації
  • Рішення судів, наказ судді, мирові угоди
  • Арбітражні документи: ICC, LCIA, SCC, UNCITRAL
  • Експертні висновки, witness statements, депозиції

Інтелектуальна власність

  • Патентні заявки (EPO, USPTO, WIPO PCT)
  • Ліцензійні договори на ТМ, ноу-хау, software
  • Документи на торговельні марки, реєстрація доменів
  • NDA, IP-assignment, employment IP clauses

Регуляторні та compliance

  • Закони, постанови, директиви ЄС, регуляторні акти
  • GDPR-документація, DPA, privacy policies
  • AML/KYC-політики, санкційні застереження (OFAC, EU)
  • ESG-звітність, CSRD, документи compliance

Нотаріальні документи

  • Довіреності (general, special, POA)
  • Афідевіти, заяви під присягою, статутні декларації
  • Заповіти, спадкові документи
  • Свідоцтва нотаріуса, документи для подання за кордоном

Чому юридичний переклад потребує людської перевірки

AI-інструменти можуть допомагати з чорновою роботою, але для договорів, судових матеріалів і корпоративних документів потрібна перевірка фахівцем. Ось чому ми не покладаємося на автоматичний переклад як на фінальний результат:

  • Конфіденційність. Умови публічних сервісів залежать від конкретного провайдера та налаштувань акаунта. Тому юридичні файли ми не передаємо у відкриті перекладачі чи публічні AI-сервіси.
  • Неточні посилання. Автоматичні системи можуть помилятися у назвах документів, статтях законів, датах і реквізитах. У юридичному перекладі такі деталі перевіряє людина.
  • Юридична семантика ≠ словник. «Executing the contract» — це підписання договору, а не «страта». «Discharge» — це звільнення від зобов’язань, виписка з лікарні, електричний розряд або скидання вантажу залежно від контексту. AI обирає найімовірніше — людина обирає правильне.
  • Різні правові системи. Українське ТОВ — це не аналог LLC у штаті Делавер, навіть якщо словник так каже. Лінгвіст із юридичною освітою знає, як адаптувати поняття, щоб документ працював у країні призначення.


Для складних проєктів ми можемо застосовувати внутрішні інструменти як допомогу перекладачу, але фінальні рішення щодо термінології, змісту й оформлення приймає людина-фахівець.

Мови й юрисдикції

Основні мовні пари

Українська ↔ Англійська — найбільший потік. Переклади в обидва боки виконують різні фахівці, фінальна редактура — носієм мови з юридичним бекграундом.

Активно працюємо з парами UA ↔ DE (Німеччина, Австрія), UA ↔ PL (Польща), UA ↔ FR (Франція, Швейцарія, Бельгія), UA ↔ ES (Іспанія, LATAM).

Юрисдикції, з якими маємо досвід

England & Wales
Delaware (US)
EU (ЄС-право)
Швейцарія
ОАЕ (DIFC, ADGM)
Кіпр
Сінгапур
BVI, Cayman
Польща
Німеччина

Кейси, де точність має значення

Кейс: термін у договорі

В експортному договорі автоматичний переклад передав «executing the contract» як припинення дії договору, хоча за контекстом ішлося про його підписання.

Переробили переклад до підписання та узгодили термінологію з контекстом документа.

Кейс: «Не та юрисдикція»

Перевод статуту з UK Limited на українське ТОВ із буквальним перекладом «director» як «директор». В Україні це інша посадова функція з іншими повноваженнями.

Адаптували під структуру українського ТОВ — без зміни змісту, але з юридичною коректністю.

Кейс: Патент за 48 годин

Терміновий переклад PCT-заявки UA → EN перед дедлайном пріоритету. 87 сторінок із технічними кресленнями та формулою винаходу.

Команда з 3 перекладачів + патентний редактор. Заявка подана у строк, пріоритет збережено.

Процес роботи

1

NDA і брифінг

Підписуємо NDA до отримання файлів. Уточнюємо юрисдикцію, мету використання, формат подання.

2

Глосарій

Узгоджуємо ключові терміни: ваші внутрішні стандарти, термінологія попередніх договорів, переваги юрисдикції.

3

Переклад + редактор

Юрист-лінгвіст робить переклад. Незалежний редактор-носій звіряє дати, суми, реквізити, посилання на статті.

4

Завірення

Печатка бюро або нотаріальне засвідчення перекладу — залежно від вимог установи, куди подається документ.

Кому ми потрібні

Юридичні фірми та in-house

Супровід угод М&A, due diligence, переклад документації клієнта для іноземних партнерів і регуляторів. Працюємо в режимі trusted external translator.

Корпорації та групи

Внутрішні документи холдингів з іноземними структурами: інтрагрупові угоди, transfer pricing, корпоративна реструктуризація.

Стартапи й IT-компанії

Інвестиційні угоди (SAFE, term sheets, equity rounds), документація на акселератори YC, Techstars, перенесення інтелектуальної власності, опціонні плани.

Приватні особи у складних кейсах

Спадкові справи з активами за кордоном, шлюбні договори міжнародних подружніх пар, документи для отримання громадянства за інвестиції.

Терміни

Стандарт: 5–8 умовних сторінок (1860 знаків) на робочий день на одного юриста-перекладача.

Терміновий режим: до 24 годин для пакетів до 30 сторінок із єдиним редактором.

Великі проєкти: M&A документація на 500+ сторінок розбивається між кількома фахівцями зі спільним глосарієм і двома рівнями редактури.

Вартість

Від 280 грн за умовну сторінку (1860 знаків) у напрямку UA ↔ EN. Точна ставка залежить від складності документа й мовної пари.

Нотаріальне засвідчення перекладу та додаткові послуги підготовки документів — за погодженими тарифами. Повний прайс →

Часті питання


Так. Базовий рівень конфіденційності діє за замовчуванням — ми не публікуємо проєкти, не передаємо файли третім особам, після завершення видаляємо робочі копії. Окремий NDA підписуємо безкоштовно за вашим запитом — використовуємо наш типовий шаблон або ваш. Шаблон надсилаємо протягом 5 хвилин після запиту.


Перекладаємо не слова, а правові поняття. Українське ТОВ передаємо як LLC (US) або Private Limited Company (UK) — з приміткою про юрисдикцію реєстрації. «Договір купівлі-продажу» у common law — це SPA з конкретною структурою (representations, warranties, indemnities), а не буквальний «contract of sale». Якщо у вашому документі є поняття без прямого аналога, ми додаємо перекладацьку примітку (translator’s note) із поясненням — це загальноприйнята практика для офіційних перекладів.


Залежить від адресата. Для більшості корпоративних і комерційних адресатів достатньо печатки бюро з підписом перекладача. Для судів, нотаріальних дій або офіційного подання може знадобитися нотаріальне засвідчення перекладу. Якщо документ подається за кордон, вимоги відрізняються залежно від країни та установи. Ми допоможемо підготувати саме переклад і підкажемо, які вимоги варто уточнити в адресата.


Так, як додаткова опція. Якщо ваш проєкт критичний (M&A, інвестиційна угода, патентна заявка) — підключаємо практикуючого юриста відповідної юрисдикції на етап фінальної вичитки. Це додає 30–50% до базової вартості та дає додатковий рівень перевірки змісту, термінології й ризикових формулювань. Якщо у вас є власний зовнішній юрист — ми передаємо переклад на його перевірку безкоштовно та враховуємо правки.


Так, але лише як допоміжний інструмент для фахівця. Ми не використовуємо відкриті публічні сервіси для конфіденційних юридичних документів. За потреби застосовуємо внутрішні інструменти, а фінальну термінологію, реквізити, дати, суми й юридично значущі формулювання перевіряє людина. Якщо ваш проєкт вимагає 100% human-only режиму без AI-інструментів — це можна окремо погодити в NDA.


Для проєктів від 100 сторінок (due diligence, патенти, регуляторні досьє) ми формуємо команду: ведучий юрист-перекладач, 2–3 виконавці, фінальний редактор. На старті узгоджується глосарій, ведеться єдина CAT-пам’ять. Замовник отримує проміжні версії частинами, щоб давати правки по ходу, а не наприкінці. За такими проєктами працюємо за фіксованим контрактом із milestone-оплатами.


Надіслати документи на прорахунок


NDA — за запитом одразу. Файли не залишають нашого периметра. Кошторис — до 30 хвилин у робочий час.

Готові замовити переклад?

Зателефонуйте або залиште заявку — відповімо за 15 хвилин!

Заявка на прорахунок

    Прикріпіть файли (.pdf, .doc, .docx, .jpg, .png)

    Ваші дані захищені. Відповімо протягом 15 хвилин у робочий час.