ПРО Переклад готує військову та оборонну документацію для підрозділів ЗСУ, оборонних компаній, постачальників за програмами міжнародної допомоги, волонтерських фондів і приватних замовників. Перекладаємо технічні мануали, контракти, тендерну документацію, стандарти НАТО, документи ветеранів — з повним дотриманням термінології, конфіденційності та строків.
Працюємо лише з документами без грифу обмеженого доступу (ДСК та вище). Для матеріалів обмеженого доступу потрібен підрядник з відповідним допуском — за потреби порадимо колег.
NDA за замовчуванням
Угоду про нерозголошення підписуємо до отримання матеріалів. Без винятків.
Термінологія НАТО
AAP-6, AAP-15, STANAG-документи. Єдиний глосарій під ваш проєкт.
Профільні фахівці
Перекладачі з військовим досвідом або профільною освітою. Не загальна тематика.
Терміновий режим
Терміновий режим — за домовленістю.
Які документи перекладаємо
Технічна документація
- Мануали озброєння, оптики, засобів зв’язку, БпЛА, РЕБ
- Інструкції експлуатації техніки та обладнання
- Інженерні специфікації, креслення з підписами
- Технічні паспорти, регламенти технічного обслуговування
Тактичні й операційні документи
- SOP, TTP, бойові накази, FRAGO, SITREP
- Звіти AAR, lessons learned, after-action reviews
- Методичні матеріали з тактики, наставлення
- Документи навчань і тренінгів
Стандарти НАТО та доктрини
- STANAG, AJP, ATP, AAP-публікації
- Доктринальні документи, концепції застосування
- Документи інтероперабельності та стандартизації
- Матеріали для STANAG-6001 атестації
Контракти й тендери
- Оборонні контракти, MOU, LOA, End-Use Certificates
- Тендерна документація NSPA, EDA, NCIA
- Експортно-імпортна документація на ОВТ
- Сертифікати відповідності, ліцензії
Медичні документи
- Виписки, висновки ВЛК, направлення на лікування за кордоном
- Протоколи TCCC, CLS, медичні методички
- Документи для реабілітації за кордоном
- Страхові висновки, експертизи
Особисті документи військових і ветеранів
- Військові квитки, посвідчення УБД, посвідчення осіб з інвалідністю внаслідок війни
- Нагородні документи, послужні списки, характеристики
- Документи для родин на возз’єднання або виїзд
- Нотаріальне посвідчення на готовий переклад
Мови й напрямки
Основні робочі пари
Українська ↔ Англійська — найбільший потік. Переклад в обидва боки виконують різні фахівці; на фінальному етапі залучається редактор-носій мови або фахівець з військовою освітою.
Російська пара — лише за окремими запитами (наприклад, переклад трофейних документів, матеріалів історичних архівів, верифікація для судових експертиз).
Мови країн-партнерів
Працюємо з мовами партнерів і донорів за програмами військової допомоги:
Німецька
Французька
Литовська
Чеська
Словацька
Італійська
Іспанська
Естонська
Латвійська
Турецька
Норвезька
Як ми гарантуємо конфіденційність
- NDA — до отримання матеріалів, а не після. Шаблон надсилаємо протягом 5 хвилин після запиту. Готові підписати ваш типовий NDA.
- Закритий пул перекладачів із підписаними угодами про нерозголошення. До військових проєктів не залучаємо фрилансерів «з відкритого ринку».
- Передача файлів — жодних хмарних редакторів без вашого письмового дозволу.
- Знищення робочих копій після здачі проєкту — за вашим запитом, із письмовим підтвердженням.
Не публікуємо військові проєкти у портфоліо. Не використовуємо їх як приклади у комерційних пропозиціях. Не передаємо файли третім особам у жодному вигляді.
Як це працює
Заявка
Надсилаєте файли. NDA — за запитом одразу. Оцінка обсягу й термінів — до 30 хвилин у робочий час.
Глосарій
Узгоджуємо термінологію: ваші преференції, чинні глосарії, ДСТУ, AAP-6. Один раз — для всіх ваших проєктів.
Переклад + редактор
Два етапи: профільний перекладач, потім незалежний редактор-носій або фахівець з військовою освітою.
Здача й правки
Зберігаємо форматування, верстку, нумерацію розділів. Доопрацювання за вашими правками — у вартості.
Хто до нас звертається
Оборонні компанії та виробники ОВТ
Технічна документація на експорт, специфікації, мануали для іноземних замовників, листування з дистриб’юторами, документація для проходження сертифікації.
Військові частини та інструктори
Переклад навчальних матеріалів від іноземних інструкторів, документація спільних навчань, переклад презентацій і методичок з обох боків.
Волонтерські фонди та БФ
Звіти донорам, грантова документація, технічні описи закупівель, листування з виробниками. Часто — у терміновому режимі.
Військовослужбовці та ветерани
Особисті документи для виїзду на лікування й реабілітацію, нагородні матеріали, документи для родин, що перебувають за кордоном.
Терміни
Стандарт: ~8 умовних сторінок (1860 знаків) на робочий день на одного перекладача.
Терміновий режим: за домовленістю.
Великий пакет: розбиваємо між кількома фахівцями зі спільним глосарієм і фінальною редактурою для єдності термінології.
Вартість
Військові й технічні матеріали ідуть за окремою тарифною сіткою — поверх базової ставки додається націнка за технічну складність і термінологічну роботу.
Точну ціну рахуємо за обсягом і файлом, без сюрпризів у кінці. Кошторис у відповідь на заявку — до 30 хвилин у робочий час.