Військова та оборонна документація

ПРО Переклад готує військову та оборонну документацію для підрозділів ЗСУ, оборонних компаній, постачальників за програмами міжнародної допомоги, волонтерських фондів і приватних замовників. Перекладаємо технічні мануали, контракти, тендерну документацію, стандарти НАТО, документи ветеранів — з повним дотриманням термінології, конфіденційності та строків.


Працюємо лише з документами без грифу обмеженого доступу (ДСК та вище). Для матеріалів обмеженого доступу потрібен підрядник з відповідним допуском — за потреби порадимо колег.

NDA за замовчуванням

Угоду про нерозголошення підписуємо до отримання матеріалів. Без винятків.

Термінологія НАТО

AAP-6, AAP-15, STANAG-документи. Єдиний глосарій під ваш проєкт.

Профільні фахівці

Перекладачі з військовим досвідом або профільною освітою. Не загальна тематика.

Терміновий режим

Терміновий режим — за домовленістю.

Які документи перекладаємо

Технічна документація

  • Мануали озброєння, оптики, засобів зв’язку, БпЛА, РЕБ
  • Інструкції експлуатації техніки та обладнання
  • Інженерні специфікації, креслення з підписами
  • Технічні паспорти, регламенти технічного обслуговування

Тактичні й операційні документи

  • SOP, TTP, бойові накази, FRAGO, SITREP
  • Звіти AAR, lessons learned, after-action reviews
  • Методичні матеріали з тактики, наставлення
  • Документи навчань і тренінгів

Стандарти НАТО та доктрини

  • STANAG, AJP, ATP, AAP-публікації
  • Доктринальні документи, концепції застосування
  • Документи інтероперабельності та стандартизації
  • Матеріали для STANAG-6001 атестації

Контракти й тендери

  • Оборонні контракти, MOU, LOA, End-Use Certificates
  • Тендерна документація NSPA, EDA, NCIA
  • Експортно-імпортна документація на ОВТ
  • Сертифікати відповідності, ліцензії

Медичні документи

  • Виписки, висновки ВЛК, направлення на лікування за кордоном
  • Протоколи TCCC, CLS, медичні методички
  • Документи для реабілітації за кордоном
  • Страхові висновки, експертизи

Особисті документи військових і ветеранів

  • Військові квитки, посвідчення УБД, посвідчення осіб з інвалідністю внаслідок війни
  • Нагородні документи, послужні списки, характеристики
  • Документи для родин на возз’єднання або виїзд
  • Нотаріальне посвідчення на готовий переклад

Мови й напрямки

Основні робочі пари

Українська ↔ Англійська — найбільший потік. Переклад в обидва боки виконують різні фахівці; на фінальному етапі залучається редактор-носій мови або фахівець з військовою освітою.

Російська пара — лише за окремими запитами (наприклад, переклад трофейних документів, матеріалів історичних архівів, верифікація для судових експертиз).

Мови країн-партнерів

Працюємо з мовами партнерів і донорів за програмами військової допомоги:

Польська
Німецька
Французька
Литовська
Чеська
Словацька
Італійська
Іспанська
Естонська
Латвійська
Турецька
Норвезька

Як ми гарантуємо конфіденційність

  • NDA — до отримання матеріалів, а не після. Шаблон надсилаємо протягом 5 хвилин після запиту. Готові підписати ваш типовий NDA.
  • Закритий пул перекладачів із підписаними угодами про нерозголошення. До військових проєктів не залучаємо фрилансерів «з відкритого ринку».
  • Передача файлів — жодних хмарних редакторів без вашого письмового дозволу.
  • Знищення робочих копій після здачі проєкту — за вашим запитом, із письмовим підтвердженням.


Не публікуємо військові проєкти у портфоліо. Не використовуємо їх як приклади у комерційних пропозиціях. Не передаємо файли третім особам у жодному вигляді.

Як це працює

1

Заявка

Надсилаєте файли. NDA — за запитом одразу. Оцінка обсягу й термінів — до 30 хвилин у робочий час.

2

Глосарій

Узгоджуємо термінологію: ваші преференції, чинні глосарії, ДСТУ, AAP-6. Один раз — для всіх ваших проєктів.

3

Переклад + редактор

Два етапи: профільний перекладач, потім незалежний редактор-носій або фахівець з військовою освітою.

4

Здача й правки

Зберігаємо форматування, верстку, нумерацію розділів. Доопрацювання за вашими правками — у вартості.

Хто до нас звертається

Оборонні компанії та виробники ОВТ

Технічна документація на експорт, специфікації, мануали для іноземних замовників, листування з дистриб’юторами, документація для проходження сертифікації.

Військові частини та інструктори

Переклад навчальних матеріалів від іноземних інструкторів, документація спільних навчань, переклад презентацій і методичок з обох боків.

Волонтерські фонди та БФ

Звіти донорам, грантова документація, технічні описи закупівель, листування з виробниками. Часто — у терміновому режимі.

Військовослужбовці та ветерани

Особисті документи для виїзду на лікування й реабілітацію, нагородні матеріали, документи для родин, що перебувають за кордоном.

Терміни

Стандарт: ~8 умовних сторінок (1860 знаків) на робочий день на одного перекладача.

Терміновий режим: за домовленістю.

Великий пакет: розбиваємо між кількома фахівцями зі спільним глосарієм і фінальною редактурою для єдності термінології.

Вартість

Військові й технічні матеріали ідуть за окремою тарифною сіткою — поверх базової ставки додається націнка за технічну складність і термінологічну роботу.

Точну ціну рахуємо за обсягом і файлом, без сюрпризів у кінці. Кошторис у відповідь на заявку — до 30 хвилин у робочий час.

Часті питання


Ні. Наша команда не має допуску до роботи з матеріалами обмеженого доступу (ДСК, «Таємно», «Цілком таємно»). Працюємо лише з документами без грифу. Якщо у вашому пакеті є матеріали обох категорій — допоможемо коректно розділити їх і порадимо підрядника з відповідним допуском для решти.


Так. На старті узгоджуємо глосарій: ваші внутрішні стандарти, чинні в підрозділі терміни, ДСТУ, AAP-6 НАТО. Глосарій зберігаємо у CAT-системі та застосовуємо до всіх наступних замовлень — щоб не було «у документі А це драг-крюк, а у документі Б — гак причіпний».


Так. Працюємо з PDF, DOCX, IDML, скан-копіями, схемами AutoCAD. Переклад оформлюємо у форматі оригіналу зі збереженням нумерації розділів, посилань, підписів до ілюстрацій. Якщо потрібен переклад тексту на самих кресленнях — це окремий етап верстки, обговорюємо у заявці.


Так. Для особистих документів військовослужбовців і ветеранів (військовий квиток, посвідчення УБД, нагородні документи, медичні виписки) ми робимо переклад «під ключ»: переклад → засвідчення підпису перекладача нотаріусом. Технічну й контрактну документацію засвідчуємо нашою печаткою бюро — для більшості зовнішніх адресатів цього достатньо.


Заявку через WhatsApp, Telegram або email можна залишити цілодобово — отримаємо й опрацюємо в найближчі робочі години. Для критичних запитів узгоджуємо роботу у вихідні за окремою домовленістю, з відповідним коефіцієнтом за терміновість.

Готові замовити переклад?

Зателефонуйте або залиште заявку — відповімо за 15 хвилин!

Заявка на прорахунок

    Прикріпіть файли (.pdf, .doc, .docx, .jpg, .png)

    Ваші дані захищені. Відповімо протягом 15 хвилин у робочий час.