Локалізація веб-ресурсу — це глибока адаптація вашого бізнесу до культурних та технічних стандартів нового ринку. Ми не просто замінюємо мову інтерфейсу: ми синхронізуємо контент із локальними SEO-запитами, адаптуємо UX/UI під довжину рядків та забезпечуємо повну коректність технічних скриптів. Ваш сайт має не просто бути зрозумілим — він має стати «своїм» для користувача в будь-якій точці світу.
Об’єкти локалізації: комплексне охоплення
- Контентна частина: описи продуктів, статті, кейси та відгуки.
- Елементи інтерфейсу: навігація, форми захоплення, системні алерти.
- SEO-ядро: мета-теги (Title, Description), заголовки H1-H6, Alt-тексти.
- Медіа-контент: локалізація інфографіки, субтитрів та банерів.
- Legal compliance: адаптація оферт та політик під вимоги GDPR/CCPA.
- Документація: технічні специфікації, FAQ та бази знань.
SEO-оптимізація | Тестування верстки | API-інтеграції | 15 років досвіду
Варіанти взаємодії
Розробка з нуля
Працюємо паралельно з вашою командою розробників. Готуємо мовні пакети на стадії макетування, що дозволяє запустити мультимовний ресурс без затримок та переробок архітектури.
Діючі ресурси
Професійна робота з CMS (WordPress, Magento, Shopify) або через пряму вигрузку файлів локалізації (.json, .po, .xml). Зберігаємо цілісність посилань та технічну логіку сайту.
Мовна підтримка
Поточне оновлення контенту: новини, акції, нові картки товарів. Гарантуємо збереження Tone of Voice та єдність термінології незалежно від обсягу доповнень.
Стандарти веб-локалізації
Користувач приймає рішення про покупку за лічені секунди. Текст має бути лаконічним, переконливим та технічно досконалим.
Юзабіліті текстів
Використовуємо принципи UX-копірайтингу: короткі речення, зрозумілі заклики до дії та відсутність лексичного шуму. Текст працює на конверсію.
Локальне SEO
Ми не перекладаємо ключі — ми збираємо семантичне ядро на мові цільового регіону. Адаптуємо мета-дані так, щоб пошукові алгоритми ранжували вас вище.
Збереження Tone of Voice
Ваш бренд звучить однаково впевнено і в Україні, і в США. Ми точно передаємо настрій вашої комунікації: від строгого експертного до дружнього Lifestyle.
Культурний контекст
Адаптація форматів дат, валют, одиниць виміру. Враховуємо культурні табу та ментальні особливості сприйняття кольорів і образів.
Експертиза за типами проєктів
| Спеціалізація | Технічні особливості |
|---|---|
| E-commerce | Локалізація фільтрів, атрибутів товарів та платіжних систем. Робота з динамічним контентом. |
| Корпоративні ресурси | Створення глосаріїв, робота з бренд-буком, адаптація презентацій та PDF-брошур. |
| SaaS та мобільні додатки | Лаконічний переклад UI/UX. Робота зі стрінгами, збереження форматування в коді. |
| Landing Pages | Фокус на психології продажів та адаптації тригерів під конкретний ринок. |
Чому локалізація — це інвестиція, а не витрати?
Без врахування місцевого SEO та культурних нюансів сайт залишається невидимим для пошукових систем і чужим для користувача. Ми перетворюємо ваш ресурс на повноцінний інструмент міжнародної експансії.
Технологічний цикл проєкту
Аналіз
Оцінка структури, підготовка глосарію та виявлення повторів (Translation Memory) для оптимізації бюджету.
Розробка
Адаптація контенту лінгвістами, прописання SEO-шару та локалізація графічних елементів.
Інтеграція
Завантаження перекладів у CMS/репозиторій, корекція верстки під нову довжину текстових блоків.
QA-тестування
Linguistic Testing: перевірка контексту, функціональності форм, посилань та відображення на різних пристроях.
Ваші переваги з нами:
- Технічна компетентність: вільна робота з WPML, Polylang, GitHub та безпосередньо з кодом.
- Дизайн-супровід: локалізація макетів у Figma, Photoshop, Illustrator без втрати якості.
- Термінологічна єдність: використання CAT-tools для ідеальної ідентичності стилю в усіх оновленнях.
- Фінансова ефективність: завдяки Translation Memory ви ніколи не платите за переклад однакових сегментів двічі.
- Командна робота: пряма комунікація з вашим відділом маркетингу чи IT для прискорення релізу.
- Масштабованість: досвід у проєктах на 20+ мов одночасно.