Технічний переклад — це сфера, де помилка в одиниці вимірювання, десятковій комі або номері стандарту дорівнює зупиненому виробництву, проваленій сертифікації або відкликаному обладнанню. ПРО Переклад працює з документацією для машинобудування, енергетики, ІТ та телекому, AEC, фармацевтики, оборонної промисловості. Перекладачі мають профільну інженерну освіту або багаторічну практику в галузі — не «загальні» лінгвісти.
Зберігаємо форматування DWG, DXF, IDML, FrameMaker, MadCap Flare, XLIFF. Працюємо з CAT-системами та власними галузевими глосаріями.
Інженери у команді
Перекладачі з технічною освітою: машинобудування, електроніка, ІТ, хімія, цивільне будівництво.
QA по цифрах
Автоматизована перевірка одиниць, розмірів, допусків, номерів стандартів і креслень.
CAT + глосарії
memoQ, Trados, Phrase. Корпоративний глосарій зберігається і застосовується у всіх ваших проєктах.
Збереження верстки
Креслення, схеми, таблиці, нумерація — у форматі оригіналу. Без переверстки «з нуля».
Типи документів
Експлуатаційна документація
- Інструкції з монтажу, пусконалагодження, експлуатації
- Регламенти технічного обслуговування, ремонту
- Сервісні мануали, troubleshooting guides
- Інструкції з охорони праці та техніки безпеки
Проєктна графіка
- Креслення AutoCAD (DWG, DXF), 3D-моделі SolidWorks, Inventor
- Схеми E3 (електрика), P&ID (технологія), HVAC
- BIM-моделі: Revit, ArchiCAD, IFC-обмін
- Збірні специфікації, BOM, кошториси
Сертифікаційна
- CE-маркування, декларації відповідності EU
- ISO, DIN, ASTM, ANSI, BS, ATEX, IECEx, EN
- FCC, RoHS, REACH, WEEE
- UL, CSA, IEC, технічні паспорти, протоколи випробувань
R&D і патенти
- Патентні заявки EPO, USPTO, PCT з формулами винаходів
- Технічні звіти, описи винаходів, white papers
- Дисертації, наукові статті для рецензованих журналів
- Гранти і проєктні заявки (Horizon Europe, EUREKA, NATO STO)
AEC і будівництво
- Архітектурні та конструктивні проєкти
- Кошторисна документація (FIDIC, NEC, ДСТУ)
- Технічні завдання, проєктні рішення
- Звіти про випробування матеріалів, протоколи приймання
Безпека і MSDS
- Паспорти безпеки (MSDS, SDS) за GHS, REACH, OSHA
- Експлуатаційні обмеження, risk assessments
- Документи OHSAS, ISO 45001, DGUV
- Інструкції з утилізації, маркування небезпеки
Що ламає AI у технічному перекладі — і чого вам це коштує
Технічний текст здається простим: одиниці, формули, послідовність кроків. Саме тому в ньому найдорожчі помилки. Ось де AI стабільно «провалюється»:
- Одиниці й конвертація. AI охоче перетворює дюйми на міліметри і округляє — а у вашому кресленні допуск був
0,02 мм. Десяткова кома в європейській нотації стає крапкою у північноамериканській, і12,5перетворюється на125. Реальний кейс із турбіни: один помилковий діаметр валу — місяць простою. - Номери стандартів і еквівалентність. ГОСТ ≠ ISO ≠ DIN ≠ ASTM, навіть коли тема та сама. AI підбирає «найімовірніший» еквівалент — а ваш німецький контролер вимагає конкретний DIN, а не його приблизний аналог. Помилка номера стандарту в декларації відповідності — і CE-маркування відкликають.
- Багатозначна термінологія. «Discharge» — це електричний розряд, скидання вантажу або виписка зі стаціонару. «Nut» — гайка, горіх або психіатричний жаргон. AI обирає за частотою у тренувальних даних — інженер обирає за контекстом креслення.
- Корпоративна термінологія. У вашому підрозділі вузол називається «вузол кріплення лонжерона», у документації постачальника — «longeron attachment bracket», у замовника — «main spar fitting». AI не знає вашого глосарія. Ми зберігаємо його і застосовуємо у всіх ваших проєктах автоматично.
- Верстка. AI повертає текст, а не документ. Підписи до креслень зсуваються, нумерація плутається, таблиці злипаються. Доводиться доплачувати верстальнику — і вже не факт, що дешевше, ніж зробити одразу нормально.
Ми використовуємо AI — як прискорювач у руках інженера-перекладача. Але всі рішення, що впливають на цифри, стандарти або сумісність, приймає людина. Файли не залишають нашого периметра і не йдуть у публічні моделі.
Галузі
Машинобудування
Енергетика
Автомобілебудування
Хімія, нафтогаз
ІТ і телеком
AEC і будівництво
Фармацевтика
ОПК і авіація
Формати, з якими працюємо
Офісні
DOCX, XLSX, PPTX, ODT, RTF, TXT, Markdown. Збереження стилів, таблиць, посилань, виносок, формул.
Інженерна верстка
AutoCAD (DWG, DXF), Inventor, SolidWorks. Локалізація текстових шарів у кресленнях, підготовка до друку.
DTP-формати
Adobe InDesign (INDD, IDML), FrameMaker (FM, MIF), Illustrator, Affinity Publisher. Готовий до друку PDF.
Локалізаційні
XLIFF, TMX, PO/MO, RESX, JSON, YAML, XML, .strings. Для DITA, XML-документації, технічної довідки.
Довідкові системи
MadCap Flare, Paligo, Author-it, Help & Manual. Single-source publishing, conditional text, variables.
PDF та скани
Розпізнаємо скани через OCR (ABBYY, Tesseract). Текстові PDF — пряма обробка зі збереженням верстки.
Кейси, де ціна помилки була промисловою
Кейс: вал турбіни
Документація турбіни електростанції. Автоматика переплутала десяткову кому: діаметр валу 12,5 мм став 125 мм. Виробництво планувало запуск на тиждень.
Наш інженер-перекладач виловив це на етапі QA. Перевірка решти 847 розмірів зайняла 2 дні, але запуск відбувся вчасно.
Кейс: CE-маркування
Декларація відповідності з посиланням на стандарт EN 60204-1:2018 була перекладена з посиланням на застарілу редакцію 2006 року. CE відкликано на етапі notified body.
Зробили повну ревізію посилань на стандарти у пакеті документації. Маркування відновлено за 2 тижні.
Кейс: патент за 48 годин
Терміновий переклад PCT-заявки UA → EN перед дедлайном пріоритету. 87 сторінок з формулою винаходу і кресленнями.
Команда з 3 перекладачів + патентний редактор. Подано у строк, пріоритет збережено.
Як ми працюємо
Аналіз
Визначаємо галузь, формат, обсяг, верстку. Призначаємо перекладача з профільною інженерною освітою.
Глосарій + CAT
Узгоджуємо корпоративну термінологію. Підвантажуємо у CAT-систему вашу пам’ять перекладів, якщо вона є.
Переклад + QA
Інженер перекладає, редактор-носій звіряє. Окремий QA-прохід для цифр, одиниць, стандартів, посилань.
DTP і здача
Верстка у форматі оригіналу. Передаємо у DWG, IDML, FrameMaker, PDF-ready — як замовлено.
Терміни
Стандарт: 6–10 умовних сторінок (1860 знаків) на день на одного інженера-перекладача.
Великі пакети: до 100 сторінок на добу командою з єдиним глосарієм і фінальним редактором.
Тендерні дедлайни: розраховуємо «зворотним графіком» — від дати подання, з резервом на верстку та QA.
Вартість
Залежить від галузі, мовної пари, верстки. Базова ставка від 280 грн за сторінку (1860 знаків) у напрямку UA ↔ EN.
Верстка креслень, DTP, QA на додаткові вимоги (наприклад, нанесення підписів у DWG) — окремими позиціями. Повний прайс →
Часті питання
Надіслати документацію на прорахунок
NDA на технічну документацію — за запитом одразу. Корпоративний глосарій зберігаємо у вашому контурі. Кошторис — до 30 хвилин у робочий час.