Технічний переклад

Технічний переклад — це сфера, де помилка в одиниці вимірювання, десятковій комі або номері стандарту дорівнює зупиненому виробництву, проваленій сертифікації або відкликаному обладнанню. ПРО Переклад працює з документацією для машинобудування, енергетики, ІТ та телекому, AEC, фармацевтики, оборонної промисловості. Перекладачі мають профільну інженерну освіту або багаторічну практику в галузі — не «загальні» лінгвісти.


Зберігаємо форматування DWG, DXF, IDML, FrameMaker, MadCap Flare, XLIFF. Працюємо з CAT-системами та власними галузевими глосаріями.

Інженери у команді

Перекладачі з технічною освітою: машинобудування, електроніка, ІТ, хімія, цивільне будівництво.

QA по цифрах

Автоматизована перевірка одиниць, розмірів, допусків, номерів стандартів і креслень.

CAT + глосарії

memoQ, Trados, Phrase. Корпоративний глосарій зберігається і застосовується у всіх ваших проєктах.

Збереження верстки

Креслення, схеми, таблиці, нумерація — у форматі оригіналу. Без переверстки «з нуля».

Типи документів

Експлуатаційна документація

  • Інструкції з монтажу, пусконалагодження, експлуатації
  • Регламенти технічного обслуговування, ремонту
  • Сервісні мануали, troubleshooting guides
  • Інструкції з охорони праці та техніки безпеки

Проєктна графіка

  • Креслення AutoCAD (DWG, DXF), 3D-моделі SolidWorks, Inventor
  • Схеми E3 (електрика), P&ID (технологія), HVAC
  • BIM-моделі: Revit, ArchiCAD, IFC-обмін
  • Збірні специфікації, BOM, кошториси

Сертифікаційна

  • CE-маркування, декларації відповідності EU
  • ISO, DIN, ASTM, ANSI, BS, ATEX, IECEx, EN
  • FCC, RoHS, REACH, WEEE
  • UL, CSA, IEC, технічні паспорти, протоколи випробувань

R&D і патенти

  • Патентні заявки EPO, USPTO, PCT з формулами винаходів
  • Технічні звіти, описи винаходів, white papers
  • Дисертації, наукові статті для рецензованих журналів
  • Гранти і проєктні заявки (Horizon Europe, EUREKA, NATO STO)

AEC і будівництво

  • Архітектурні та конструктивні проєкти
  • Кошторисна документація (FIDIC, NEC, ДСТУ)
  • Технічні завдання, проєктні рішення
  • Звіти про випробування матеріалів, протоколи приймання

Безпека і MSDS

  • Паспорти безпеки (MSDS, SDS) за GHS, REACH, OSHA
  • Експлуатаційні обмеження, risk assessments
  • Документи OHSAS, ISO 45001, DGUV
  • Інструкції з утилізації, маркування небезпеки

Що ламає AI у технічному перекладі — і чого вам це коштує

Технічний текст здається простим: одиниці, формули, послідовність кроків. Саме тому в ньому найдорожчі помилки. Ось де AI стабільно «провалюється»:

  • Одиниці й конвертація. AI охоче перетворює дюйми на міліметри і округляє — а у вашому кресленні допуск був 0,02 мм. Десяткова кома в європейській нотації стає крапкою у північноамериканській, і 12,5 перетворюється на 125. Реальний кейс із турбіни: один помилковий діаметр валу — місяць простою.
  • Номери стандартів і еквівалентність. ГОСТ ≠ ISO ≠ DIN ≠ ASTM, навіть коли тема та сама. AI підбирає «найімовірніший» еквівалент — а ваш німецький контролер вимагає конкретний DIN, а не його приблизний аналог. Помилка номера стандарту в декларації відповідності — і CE-маркування відкликають.
  • Багатозначна термінологія. «Discharge» — це електричний розряд, скидання вантажу або виписка зі стаціонару. «Nut» — гайка, горіх або психіатричний жаргон. AI обирає за частотою у тренувальних даних — інженер обирає за контекстом креслення.
  • Корпоративна термінологія. У вашому підрозділі вузол називається «вузол кріплення лонжерона», у документації постачальника — «longeron attachment bracket», у замовника — «main spar fitting». AI не знає вашого глосарія. Ми зберігаємо його і застосовуємо у всіх ваших проєктах автоматично.
  • Верстка. AI повертає текст, а не документ. Підписи до креслень зсуваються, нумерація плутається, таблиці злипаються. Доводиться доплачувати верстальнику — і вже не факт, що дешевше, ніж зробити одразу нормально.


Ми використовуємо AI — як прискорювач у руках інженера-перекладача. Але всі рішення, що впливають на цифри, стандарти або сумісність, приймає людина. Файли не залишають нашого периметра і не йдуть у публічні моделі.

Галузі

Машинобудування

Енергетика

Автомобілебудування

Хімія, нафтогаз

ІТ і телеком

AEC і будівництво

Фармацевтика

ОПК і авіація

Формати, з якими працюємо

Офісні

DOCX, XLSX, PPTX, ODT, RTF, TXT, Markdown. Збереження стилів, таблиць, посилань, виносок, формул.

Інженерна верстка

AutoCAD (DWG, DXF), Inventor, SolidWorks. Локалізація текстових шарів у кресленнях, підготовка до друку.

DTP-формати

Adobe InDesign (INDD, IDML), FrameMaker (FM, MIF), Illustrator, Affinity Publisher. Готовий до друку PDF.

Локалізаційні

XLIFF, TMX, PO/MO, RESX, JSON, YAML, XML, .strings. Для DITA, XML-документації, технічної довідки.

Довідкові системи

MadCap Flare, Paligo, Author-it, Help & Manual. Single-source publishing, conditional text, variables.

PDF та скани

Розпізнаємо скани через OCR (ABBYY, Tesseract). Текстові PDF — пряма обробка зі збереженням верстки.

Кейси, де ціна помилки була промисловою

Кейс: вал турбіни

Документація турбіни електростанції. Автоматика переплутала десяткову кому: діаметр валу 12,5 мм став 125 мм. Виробництво планувало запуск на тиждень.

Наш інженер-перекладач виловив це на етапі QA. Перевірка решти 847 розмірів зайняла 2 дні, але запуск відбувся вчасно.

Кейс: CE-маркування

Декларація відповідності з посиланням на стандарт EN 60204-1:2018 була перекладена з посиланням на застарілу редакцію 2006 року. CE відкликано на етапі notified body.

Зробили повну ревізію посилань на стандарти у пакеті документації. Маркування відновлено за 2 тижні.

Кейс: патент за 48 годин

Терміновий переклад PCT-заявки UA → EN перед дедлайном пріоритету. 87 сторінок з формулою винаходу і кресленнями.

Команда з 3 перекладачів + патентний редактор. Подано у строк, пріоритет збережено.

Як ми працюємо

1

Аналіз

Визначаємо галузь, формат, обсяг, верстку. Призначаємо перекладача з профільною інженерною освітою.

2

Глосарій + CAT

Узгоджуємо корпоративну термінологію. Підвантажуємо у CAT-систему вашу пам’ять перекладів, якщо вона є.

3

Переклад + QA

Інженер перекладає, редактор-носій звіряє. Окремий QA-прохід для цифр, одиниць, стандартів, посилань.

4

DTP і здача

Верстка у форматі оригіналу. Передаємо у DWG, IDML, FrameMaker, PDF-ready — як замовлено.

Терміни

Стандарт: 6–10 умовних сторінок (1860 знаків) на день на одного інженера-перекладача.

Великі пакети: до 100 сторінок на добу командою з єдиним глосарієм і фінальним редактором.

Тендерні дедлайни: розраховуємо «зворотним графіком» — від дати подання, з резервом на верстку та QA.

Вартість

Залежить від галузі, мовної пари, верстки. Базова ставка від 280 грн за сторінку (1860 знаків) у напрямку UA ↔ EN.

Верстка креслень, DTP, QA на додаткові вимоги (наприклад, нанесення підписів у DWG) — окремими позиціями. Повний прайс →

Часті питання


Так. Витягуємо текстові шари з DWG/DXF, перекладаємо, повертаємо у файл зі збереженням розмірів, шрифтів і позицій. Якщо у вас немає AutoCAD на вашому боці — можемо віддати готовий перекладений DWG плюс PDF-версію. Великі пакети креслень обробляємо batch’ем зі спільним глосарієм, щоб одна деталь не називалася на різних аркушах по-різному.


Через CAT-системи (memoQ, Trados, Phrase) і термінологічну базу (TermBase). На старті узгоджуємо глосарій ключових термінів — або беремо ваш існуючий. Глосарій зберігається у нашому периметрі та автоматично застосовується у всіх ваших наступних проєктах. Це означає, що якщо за 2 роки ви замовите доповнення до мануалу — назва вузла буде така сама, як у вихідній документації.


Окремий QA-прохід перед здачею. Автоматизована перевірка через CAT-систему «виловлює» розбіжності між оригіналом і перекладом за цифрами та одиницями. Посилання на стандарти (ISO, DIN, EN, ASTM) перевіряємо вручну на чинність — норматив міг бути замінений новою редакцією, і це треба врахувати у перекладі (або зберегти посилання з приміткою).


Так, у форматі MTPE (Machine Translation Post-Editing): машинний переклад як чорновик, людина-інженер на post-editing. Це швидше і дешевше, ніж human-only, але не для всіх типів документів. Сертифікаційні документи, патенти, формули винаходів робимо тільки в режимі human-only. Для мануалів, технічних описів і внутрішньої документації MTPE дає 30–40% економії при контрольованій якості. Усе через нашу закриту LLM, без публічних сервісів. Деталі режимів — у нашому прайсі.


Для тендерних пакетів, мануалів, сертифікаційних досьє від 100 сторінок формуємо команду: ведучий інженер-перекладач, 2–4 виконавці, фінальний редактор, верстальник. На старті узгоджується глосарій. Замовник отримує проміжні версії частинами (sprints по 50–100 сторінок) — це дає змогу давати правки по ходу, а не виловлювати все наприкінці. За такими проєктами працюємо за фіксованим контрактом із milestone-оплатами.


Так. Якщо у вас є початкова версія, ми зберігаємо її в CAT-пам’яті (TM). При надходженні оновлення система автоматично визначає, які сегменти змінилися, які — нові, які — без змін. Ви платите тільки за нові й змінені фрагменти, з повторами за пільговим тарифом. Для документації, яка оновлюється раз на квартал або частіше, це дає реальну економію — від 40% на кожному наступному випуску.


Надіслати документацію на прорахунок


NDA на технічну документацію — за запитом одразу. Корпоративний глосарій зберігаємо у вашому контурі. Кошторис — до 30 хвилин у робочий час.

Готові замовити переклад?

Зателефонуйте або залиште заявку — відповімо за 15 хвилин!

Заявка на прорахунок

    Прикріпіть файли (.pdf, .doc, .docx, .jpg, .png)

    Ваші дані захищені. Відповімо протягом 15 хвилин у робочий час.