Якість перекладу — це не подарунок долі. Це результат системи, яка повторюється від замовлення до замовлення. Тут ми пояснюємо, як працює наш процес — без маркетингових загальних слів, але і без розкриття технічних деталей, які становлять нашу комерційну цінність.
Чотири етапи кожного замовлення
Аналіз і розподіл
Менеджер визначає галузь, обсяг, цільову мову та юрисдикцію. Призначає перекладача з профільною освітою: юрист для договорів, інженер для креслень, медик для протоколів. Фіксує термін і вартість до початку роботи.
Переклад під контролем людини
Фахівець працює у CAT-системі з пам’яттю перекладів і галузевим глосарієм. Для типових сегментів використовується машинна підказка, але рішення в кожному реченні приймає людина.
Редактура і звірка
Незалежний редактор перевіряє переклад. Окремий QA-етап — звірка цифр, дат, реквізитів, номерів статей, одиниць виміру, наголосів у власних назвах. Це не «вичитка очима», а структурована перевірка за чеклистом.
Оформлення і передача
Верстання документа у форматі оригіналу. За потреби — нотаріальне завірення. Передаємо самовивозом, Новою Поштою або email.
Що робить AI у нашому процесі — і що НЕ робить
AI — інструмент
- Допомагає складати галузеві глосарії та витягувати термінологію з нових документів;
- Готує чернетку у режимі MTPE (Machine Translation Post-Editing) — її потім переписує людина;
- Виконує автоматичну перевірку цифр, дат, числових послідовностей у фінальному файлі;
- Прискорює рутинні етапи (порівняння версій, пошук неузгодженостей).
AI — НЕ замінює людину
- Не приймає рішення про переклад юридично чутливих формулювань;
- Не використовується як єдине джерело для медичних, фінансових і нотаріальних документів;
- Не використовується через публічні сервіси (ChatGPT, Google Translate, DeepL) для конфіденційних файлів;
- Не отримує ваших файлів для навчання сторонніх моделей.
Деталі конкретної технічної архітектури — які саме інструменти, де розташовані сервери, які моделі застосовуються на яких етапах – ми конфіденційно надаємо корпоративним клієнтам після підписання NDA.
Як працюємо з конфіденційністю
До роботи з файлами
- NDA підписуємо до отримання файлів – за нашим типовим шаблоном або вашим корпоративним;
- Доступ до проєкту мають лише перекладач, редактор і керівник проєкту;
- Усі субпідрядники з нашого пулу зв’язані багаторічними NDA з бюро.
Під час і після роботи
- Робочі копії документів видаляються за вашим запитом;
- Бухгалтерські первинні документи зберігаємо в обсязі, передбаченому податковим законодавством.
Команда — основа якості
50+ перевірених перекладачів
Усі — з вищою профільною освітою (лінгвістична, юридична, медична, інженерна, IT). Кожен пройшов тестове завдання та регулярні контрольні переклади.
Середній стаж — 10+ років
У топ-фахівців практики — 20+ років роботи з документами в конкретних галузях: міжнародне право, фармакологія, машинобудування, IT, банкінг.
Носії мови
Для перекладів, які повинні «звучати природно» для іноземного читача (маркетинг, локалізація сайтів, художні тексти), залучаємо носіїв цільової мови.
Приклади з QA-контролю
Цифри і дати
Англійський формат «12.5» — це 12 цілих 5 десятих, не сто двадцять п’ять. Дата «11/12/2024» в одній країні означає 11 грудня, в іншій — 12 листопада. Кожна така деталь — окремий пункт перевірки.
Власні назви і реквізити
Транслітерація імен, назв компаній, адрес — за єдиним стандартом у межах усіх документів пакета. Номер ЄДРПОУ, IBAN, реєстраційні номери — звіряємо двічі.
Юридичні формулювання
«Without prejudice», «time is of the essence», «as is» — терміни, що мають точне юридичне значення. Перекладаємо їх не дослівно, а зі збереженням правового змісту в цільовій юрисдикції.
Що гарантуємо
- Фіксована ціна до початку роботи. Жодних доплат після завершення, навіть для великих документів.
- Безкоштовна правка. Якщо в перекладі виявлені помилки з нашої вини — виправляємо безоплатно.
- Дотримання термінів. Якщо ми пропустили дедлайн з нашої вини — компенсуємо знижкою на наступне замовлення.
- 0 судових позовів. Працюємо так, щоб не доходило ані до спорів, ані до судів.