Якість і процес

Якість перекладу — це не подарунок долі. Це результат системи, яка повторюється від замовлення до замовлення. Тут ми пояснюємо, як працює наш процес — без маркетингових загальних слів, але і без розкриття технічних деталей, які становлять нашу комерційну цінність.

Чотири етапи кожного замовлення

Аналіз і розподіл

Менеджер визначає галузь, обсяг, цільову мову та юрисдикцію. Призначає перекладача з профільною освітою: юрист для договорів, інженер для креслень, медик для протоколів. Фіксує термін і вартість до початку роботи.

Переклад під контролем людини

Фахівець працює у CAT-системі з пам’яттю перекладів і галузевим глосарієм. Для типових сегментів використовується машинна підказка, але рішення в кожному реченні приймає людина.

Редактура і звірка

Незалежний редактор перевіряє переклад. Окремий QA-етап — звірка цифр, дат, реквізитів, номерів статей, одиниць виміру, наголосів у власних назвах. Це не «вичитка очима», а структурована перевірка за чеклистом.

Оформлення і передача

Верстання документа у форматі оригіналу. За потреби — нотаріальне завірення. Передаємо самовивозом, Новою Поштою або email.

Що робить AI у нашому процесі — і що НЕ робить

AI — інструмент

  • Допомагає складати галузеві глосарії та витягувати термінологію з нових документів;
  • Готує чернетку у режимі MTPE (Machine Translation Post-Editing) — її потім переписує людина;
  • Виконує автоматичну перевірку цифр, дат, числових послідовностей у фінальному файлі;
  • Прискорює рутинні етапи (порівняння версій, пошук неузгодженостей).

AI — НЕ замінює людину

  • Не приймає рішення про переклад юридично чутливих формулювань;
  • Не використовується як єдине джерело для медичних, фінансових і нотаріальних документів;
  • Не використовується через публічні сервіси (ChatGPT, Google Translate, DeepL) для конфіденційних файлів;
  • Не отримує ваших файлів для навчання сторонніх моделей.

Деталі конкретної технічної архітектури — які саме інструменти, де розташовані сервери, які моделі застосовуються на яких етапах – ми конфіденційно надаємо корпоративним клієнтам після підписання NDA.

Як працюємо з конфіденційністю

До роботи з файлами

  • NDA підписуємо до отримання файлів – за нашим типовим шаблоном або вашим корпоративним;
  • Доступ до проєкту мають лише перекладач, редактор і керівник проєкту;
  • Усі субпідрядники з нашого пулу зв’язані багаторічними NDA з бюро.

Під час і після роботи

  • Робочі копії документів видаляються за вашим запитом;
  • Бухгалтерські первинні документи зберігаємо в обсязі, передбаченому податковим законодавством.

Команда — основа якості

50+ перевірених перекладачів

Усі — з вищою профільною освітою (лінгвістична, юридична, медична, інженерна, IT). Кожен пройшов тестове завдання та регулярні контрольні переклади.

Середній стаж — 10+ років

У топ-фахівців практики — 20+ років роботи з документами в конкретних галузях: міжнародне право, фармакологія, машинобудування, IT, банкінг.

Носії мови

Для перекладів, які повинні «звучати природно» для іноземного читача (маркетинг, локалізація сайтів, художні тексти), залучаємо носіїв цільової мови.

Приклади з QA-контролю

Цифри і дати

Англійський формат «12.5» — це 12 цілих 5 десятих, не сто двадцять п’ять. Дата «11/12/2024» в одній країні означає 11 грудня, в іншій — 12 листопада. Кожна така деталь — окремий пункт перевірки.

Власні назви і реквізити

Транслітерація імен, назв компаній, адрес — за єдиним стандартом у межах усіх документів пакета. Номер ЄДРПОУ, IBAN, реєстраційні номери — звіряємо двічі.

Юридичні формулювання

«Without prejudice», «time is of the essence», «as is» — терміни, що мають точне юридичне значення. Перекладаємо їх не дослівно, а зі збереженням правового змісту в цільовій юрисдикції.

Що гарантуємо

  • Фіксована ціна до початку роботи. Жодних доплат після завершення, навіть для великих документів.
  • Безкоштовна правка. Якщо в перекладі виявлені помилки з нашої вини — виправляємо безоплатно.
  • Дотримання термінів. Якщо ми пропустили дедлайн з нашої вини — компенсуємо знижкою на наступне замовлення.
  • 0 судових позовів. Працюємо так, щоб не доходило ані до спорів, ані до судів.

Обговорити ваш проєкт

Готові замовити переклад?

Зателефонуйте або залиште заявку — відповімо за 15 хвилин!

Заявка на прорахунок

    Прикріпіть файли (.pdf, .doc, .docx, .jpg, .png)

    Ваші дані захищені. Відповімо протягом 15 хвилин у робочий час.