Нотаріальний переклад

Нотаріальне засвідчення — це офіційне підтвердження того, що переклад виконано дипломованим лінгвістом із відповідною кваліфікацією. Без цієї процедури документи не мають юридичної сили для закордонних установ. Ми забезпечуємо повний цикл підготовки: від лінгвістичної експертизи до реєстрації документа в нотаріуса, гарантуючи його безперешкодне прийняття в посольствах, банках та університетах світу.

Технологія процесу

Ми звели вашу участь до мінімуму. Поки ви займаєтеся своїми справами, ми проводимо документ через усі необхідні етапи легалізації.

01. Професійний переклад

Дипломований фахівець перекладає кожне слово, включаючи штампи, рукописні примітки та серії документів. Термін виконання: 1–2 робочі дні.

02. Підготовка та зшивання

Переклад скріплюється з оригіналом або копією. Документ нумерується та готується згідно з вимогами діловодства, щоб усунути будь-які претензії з боку іноземних інстанцій.

03. Реєстрація в нотаріуса

Нотаріус перевіряє особу перекладача та його право на здійснення діяльності, після чого проставляє підпис і печатку. Дія фіксується в державному реєстрі.

Ми організовуємо сервіс «під ключ»: від копіювання до фінальної печатки нотаріуса за 1–2 дні.

Чому завірення є обов’язковим?

Іноземні державні органи мають отримати гарантію, що інформацію перенесено коректно. Нотаріус виступає державним гарантом того, що над документом працював професіонал, а не випадкова особа.

Сфери застосування

Оформлення посвідки на проживання (ВНП), працевлаштування за контрактом, вступ до ВНЗ або укладання шлюбу за кордоном.

Гарантія легітимності

Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача, підтверджуючи його кваліфікацію державним дипломом. Це робить документ офіційним актом.

Методи засвідчення: що обрати?

Вибір способу залежить від вимог установи, куди ви подаватимете папери.

До оригіналу

Переклад підшивається безпосередньо до первинного документа. Зазвичай це вимагається для довідок про несудимість, медичних виписок або банківських підтверджень.

До нотаріальної копії

Спочатку створюється завірена копія документа, до якої підшивається переклад. Це актуально для дипломів, атестатів та свідоцтв РАЦС, оригінали яких мають залишатися вільними від проколів.

Юридична вимога: Для проведення нотаріальної дії обов’язково надається оригінал документа. Законодавство України не допускає засвідчення перекладу без пред’явлення первинного акта.

Класифікація документів

Ми працюємо з усіма типами особистої та корпоративної документації.

Категорія Перелік документів
Особиста ідентифікація Паспорти, ID-картки, свідоцтва про народження/шлюб, посвідчення водія.
Освітній блок Дипломи спеціалістів, магістрів, додатки до дипломів, шкільні атестати.
Фінанси та праця Трудові книжки, банківські виписки, податкові декларації, довідки з місця роботи.
Корпоративне право Статути, виписки з ЄДРПОУ, контракти, рішення судів, довіреності.

Зверніть увагу: Згідно із законом, в Україні неможливо зробити нотаріальну копію паспорта або військового квитка. У цих випадках ми засвідчуємо справжність підпису перекладача на перекладі, що є юридично коректною альтернативою.

Ваші переваги з «PRO Переклад»:

  • Кваліфікований штат: виключно дипломовані спеціалісти.
  • Оперативність: стандартний термін — до 48 годин.
  • Фіксований бюджет: вартість послуг нотаріуса вже включена в прайс.
  • Комплексний підхід: готуємо документи для апостиля та легалізації.
  • 20 років досвіду: знаємо специфічні вимоги посольств усіх країн.

Прозоре ціноутворення

Вартість нотаріального засвідчення розраховується за кожен окремий документ (одиницю), незалежно від кількості сторінок у ньому. У фінальну ціну вже закладено витрати на нотаріальні бланки, державне мито та технічну підготовку документації. Ви отримуєте повністю готовий до подачі результат без прихованих платежів.

Готові замовити переклад?

Зателефонуйте або залиште заявку — відповімо за 15 хвилин!

Заявка на прорахунок

    Прикріпіть файли (.pdf, .doc, .docx, .jpg, .png)

    Ваші дані захищені. Відповімо протягом 15 хвилин у робочий час.